Xem video ở trên và nói về nó với một nhóm hoặc người cố vấn. Tìm hiểu thêm.

Tìm hiểu về bản Septuagint, bản dịch tiếng Hy Lạp của Cựu Ước và lý do tại sao nó quan trọng đối với người Do Thái và các Kitô hữu tiên khởi.

Những điểm chính:

  • Bản Septuagaint (thường được viết tắt là LX LXX) là một bản dịch tiếng Hy Lạp cổ của Cựu Ước tiếng Do Thái và Aramaic (OT). Công trình được hoàn thành bởi bảy mươi hai học giả.
  • LXX chứa toàn bộ OT như chúng ta biết. Nó cũng bao gồm một số văn bản tôn giáo Do Thái khác được viết bằng tiếng Hy Lạp.
  • LXX là một dịch theo suy nghĩ chứ không phải là dịch từng từ.
  • Nhiều cái của Cuộn Biển Chết được sao chép từ LXX.
  • Vào thời Chúa Giêsu được sinh ra, toàn bộ Cựu ước tiếng Do Thái đã có sẵn bằng tiếng Hy Lạp - ngôn ngữ chung của Địa Trung Hải.
  • Khi các tác giả Tân Ước (NT) trích dẫn Cựu ước, họ thường trích dẫn từ LXX, chứ không phải Văn bản Masoretic (MT).

Trích dẫn này:

LXX là một công cụ vô giá cho các học giả Kinh Thánh và là minh chứng cho lịch sử lâu dài của dịch thuật Kinh Thánh.

Xem thêm: Học Kinh Thánh, Tân Ước, Di chúc cũ, Thần học

Nói về nó
  1. Phản ứng ban đầu của bạn đối với chủ đề này là gì? Điều gì đã nhảy ra khỏi bạn?
  2. Bạn nghĩ gì về giá trị của bản dịch Septuagint (LXX) của Cựu Ước (Cựu ước) cho các Kitô hữu ngày nay?
  3. Tại sao bạn nghĩ rằng các tác giả Tân Ước (NT) thường được trích dẫn từ bản dịch LXX khi họ trích dẫn Cựu ước?
  4. Nếu bạn chứng minh cho một người hoài nghi ngoài một cái bóng nghi ngờ rằng các tài khoản Kinh Thánh đã được truyền đi một cách trung thực theo thời gian, liệu người hoài nghi đó vẫn cần đức tin để theo Đức Chúa Trời? Tại sao hay tại sao không?
  5. Có một bước bạn cần phải thực hiện dựa trên chủ đề ngày hôm nay?